自由研究?

ちょっと思いついて、ヤフーの翻訳サイトで遊んでみました。

原文→英訳→和訳→英訳

ということを繰り返したら、どうなるんだろう?


どんどんおかしくなっていくのか?
それとも、案外ブレがないのか。

結果、以下のようになりました!


【原文】

桃香がまた呼びかけてくる。
 穏やかなまなざしをしたその姿は、
もはや影と言うべきものだった。
「告白してすぐにこんなこと言うのもなんだけど………
素敵な人と出逢ってね」
「…………」


・1回目


 桃色の香は、再び訪問します。
 穏やかに見てみた数字には
影とすでに書かれていなければなりませんでした。
それは「私が告白して、すぐにそのようなものを言うという
何ででもす
」………私は素晴らしい人に会って、眠ります…………


・2回目


 私は、再びピンクの香を訪問します。
 静かに見ようとした数にとって
 それは影としてすでに書かれなければなりませんでした。
「私は告白します、そして、すぐにそんなものに
何を話すべきかは中に現れます」………私は見事な人に会って、眠ります…………


・3回目


 私は、再びピンクの香を訪問します。
 静かに見そうだった数のために、
それは影としてすでに書かれなければなりませんでした。
私は「私が認める内部と私がすぐにそのようなものに
話さなければならないもののように見えます
」………私は素晴らしい人に会って、眠ります…………


うん。

だいたい予想どおりの結果ですね!



「告白してすぐにこんなこと言うのもなんだけど………


というリリカルなセリフが、

私は「私が認める内部と私がすぐにそのようなものに話さなければならないもののように見えます」


いつのまにか哲学になっているのが印象的です!





なんか、自由研究っぽいですね!
私は、学生時代そういうものをやった記憶はないですが!

みんなもやってみよう!
スポンサーサイト
プロフィール

七月 隆文

  • Author:七月 隆文


  • もの書き

    『ぼくは明日、昨日のきみとデートする』
    『ケーキ王子の名推理』
    『天使は奇跡を希う』

    など。
◆メールフォーム(感想や  ご用はこちらに)

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
リンク